Creación y traducción en la España del siglo XIX

14/09/2014 | Noticias

COLOQUIO INTERNACIONAL

CREACIÓN Y TRADUCCIÓN EN LA ESPAÑA DEL SIGLO XIX

UNIVERSITAT DE BARCELONA  ·  FACULTAT DE FILOLOGIA

 

16-17 DE OCTUBRE DE 2014

 

PRESENTACIÓN Y LÍNEAS DE TRABAJO

Este coloquio se inscribe en las actividades previstas en el proyecto de investigación Creación y traducción en la España del siglo XIX · CYTES.XIX, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2012-30781).

Su finalidad es estudiar la actividad traductora desarrollada por diversos escritores españoles del siglo XIX –ya sea en castellano, catalán, euskera o gallego–, insistiendo en los motivos que los indujeron a realizar tal actividad (como herramienta de aprendizaje literario o como resultado de su interés en la introducción o adaptación de una nueva corriente literaria), a la vez que analizar las traducciones por ellos realizadas, con el objeto de comprobar hasta qué punto estas traducciones determinaron su propia producción posterior o si, por el contrario, fue su propia poética personal la que influyó de forma decisiva en el modo de traducir.

También se prestará atención a la recepción de la que fueron objeto tales traducciones por su carácter de escritores (y la posible influencia que pudieron ejercer) y al concepto de traducción de la época, intentando así llegar a una mejor comprensión de su conceptualización de la traducción como ejercicio de (re)escritura.

Todo ello contribuirá a un mejor conocimiento de una parte relevante de la traducción enla Españadel siglo XIX y también descubrirá facetas que hasta ahora habían pasado desapercibidas en los estudios biográficos y bibliográficos sobre numerosos autores de esta época.

Se tomarán en consideración propuestas, calculadas para una exposición oral de 20 minutos, que se ajusten a alguno de los siguientes puntos:

  • Establecimiento y valoración –en un autor, un género o un momento histórico– del grado de actividad traductora respecto a la producción de literatura original y el tipo de reconocimiento que se otorga a dicha actividad.
  • Estudio de la posible función que puede cumplir la traducción como ejercicio de formación literaria en determinados escritores.
  • Análisis del modo de utilización de la traducción como herramienta de renovación estética e ideológica o como medio para la importación de nuevos modelos de inspiración.
  • Fijación de la capacidad de los traductores -en su condición de escritores- para subvertir, renovar o consolidar la tradición literaria.
  • Valoración de la incidencia en la recepción de la obra traducida del hecho que el traductor sea a la vez un autor prestigioso.
  • Análisis del modo de imbricación de la traducción, entendida como acto recreativo, con la autoría, analizando así el propio estatus ontológico de la traducción.
  • Estudio de la relación entre la práctica traductora y la reflexión sobre la traducción.
  • Análisis de la práctica autotraductora, poniendo de manifiesto la doble faceta de los autores/ traductores como escritores y reescritores de su propia obra, con atención específica al modo en que se conceptualizan estas dos vertientes de su actividad.

 

 

COMITÉ CIENTÍFICO

David T. Gies (UniversityofVirginia)

Solange Hibbs-Lissorgues (Université de Toulouse-Le Mirail)

Elisa Martí-López (Northwestern University)

Leonardo Romero Tobar (Universidad de Zaragoza)

Enrique Rubio Cremades (Universitat d’Alacant)

Félix San Vicente (Università di Bologna)

Julio-César Santoyo (Universidad de León)

Adolfo Sotelo Vázquez (Universitat de Barcelona)

Dolores Thion Soriano-Mollá (Université de Pau et des Pays de l’Adour)

Juan Jesús Zaro (Universidad de Málaga)

 

 

ORGANIZACIÓN

Francisco Lafarga (U. de Barcelona) y Luis Pegenaute (U. Pompeu Fabra)

Contacto: creatrad@ub.edu

 

 

CALENDARIO

  • 1 de enero de 2014. Fecha límite para el envío –a la dirección creatrad@ub.edu– de las propuestas de comunicación acompañadas de un resumen de unas 250 palabras y de la indicación del autor, organismo de adscripción y dirección electrónica de contacto.
  • 1 de febrero de 2014. Notificación, en su caso, de la aceptación de las propuestas presentadas, acompañada de las normas de presentación de los originales para su publicación.
  • 1 de mayo de 2014. Fecha límite para el abono de la cuota de inscripción, imprescindible para la inclusión de la comunicación en el programa del coloquio.
  • 15 de noviembre de 2014. Fecha límite para el envío de las versiones definitivas, con arreglo a las normas establecidas. Para su inclusión en el volumen de actas, que será publicado en la colección Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura de la editorial Peter Lang, los textos deberán contar con el informe favorable de la Comisión científica de la citada colección.

 

 

INSCRIPCIÓN

Cuota de inscripción: 100 €

El procedimiento para el abono de la cuota se comunicará oportunamente a los autores de las propuestas aceptadas.

:

*     *     *

:

Francisco LAFARGA y Luis PEGENAUTE (eds.)
Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica.
Autores, traducciones y traductores
 

2012, 342 pp. / 49,00 €
ISBN 978-84-15175-39-1

:

Francisco LAFARGA y Luis PEGENAUTE (eds.)
Lengua, cultura y política
en la historia de la traducción en Hispanoamérica
 

2012, 300 pp. / 49,00 €
ISBN 978-84-15175-43-8

:

*     *     *

Los comentarios están cerrados.

© 2011 Academia Editorial del Hispanismo | Todos los derechos reservados