<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Academia Editorial del Hispanismo</title>
	<atom:link href="http://www.academiaeditorial.com/web/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.academiaeditorial.com/web</link>
	<description>Publicaciones Académicas</description>
	<lastBuildDate>Tue, 21 Feb 2012 10:20:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
		<item>
		<title>Alicia G. Andreu</title>
		<link>http://www.academiaeditorial.com/web/alicia-g-andreu/</link>
		<comments>http://www.academiaeditorial.com/web/alicia-g-andreu/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Feb 2012 16:36:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>maestro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Los autores de la Academia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.academiaeditorial.com/web/?p=6526</guid>
		<description><![CDATA[♦ Alicia G. Andreu es profesora titular de Literatura Española de Middlebury College, EE.UU. Especialista en Benito Pérez Galdós y en  literatura popular, ha escrito varios libros y múltiples artículos sobre la literatura de los siglos XIX y XX, tanto españoles como hispanoamericanos.

♦ Varios críticos se refieren a María del Socorro Tellado López, conocida con el nom de guerre de Corín Tellado, como un “fenómeno cultural”, tanto en España como en América Latina. 

♦ Dos son las razones fundamentales que los llevan a esta conclusión: su fecundidad novelística —más de 4.000 novelas— y el enorme éxito de ventas —más de 400.000.000 de ejemplares. 

♦ Mario Vargas Llosa hace eco de un sentimiento semejante cuando escribe: “La vasta producción de Corín Tellado quedará como muestra de un fenómeno cultural”. 

→ Alicia G. ANDREU, La construcción editorial de Corín Tellado, 2010, 162 pp. 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #000080;">Alicia G. Andreu</span></h3>
<p style="text-align: justify;">Es profesora titular de Literatura Española de Middlebury College, EE.UU. Especialista en Benito Pérez Galdós y en  literatura popular, ha escrito varios libros y múltiples artículos sobre la literatura de los siglos XIX y XX, tanto españoles como hispanoamericanos.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.academiaeditorial.com/web/colecciones/biblioteca-contemporanea/la-construccion-editorial-de-corin-tellado/"><img class="size-full wp-image-6527 aligncenter" title="CON 09 - Corin Tellado - 2181" src="http://www.academiaeditorial.com/web/wp-content/uploads/2012/02/CON-09-Corin-Tellado-2181.jpg" alt="" width="180" height="252" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="color: #000080;">Alicia G. ANDREU</span></strong><br />
<span style="color: #ff6600;"><strong><a href="http://www.academiaeditorial.com/web/colecciones/biblioteca-contemporanea/la-construccion-editorial-de-corin-tellado/"><span style="color: #ff6600;">La construcción editorial de Corín Tellado</span></a></strong> </span><br />
<span style="color: #000080;">2010, 162 pp. </span><br />
<span style="color: #000080;">ISBN 978-84-96915-83-1</span></p>
<p style="text-align: justify;">Varios críticos se refieren a María del Socorro Tellado López, conocida con el nom de guerre de Corín Tellado, como un “fenómeno cultural”, tanto en España como en América Latina.</p>
<p style="text-align: justify;">Dos son las razones fundamentales que los llevan a esta conclusión: su fecundidad novelística —más de 4.000 novelas— y el enorme éxito de ventas —más de 400.000.000 de ejemplares. En la sección titulada “La novela rosa” del Diccionario de la Literatura Española e Hispanoamericana se describe a Corín Tellado como “un fenómeno sociológico”.</p>
<p style="text-align: justify;">Mario Vargas Llosa hace eco de un sentimiento semejante cuando escribe: “La vasta producción de Corín Tellado quedará como muestra de un fenómeno cultural”.</p>
<p style="text-align: justify;">Para Andrés Amorós, Corín Tellado es un acontecimiento sociológico de incuestionable importancia. Su popularidad radica en saber reflejar “los sueños y los ideales de muchas miles de mujeres o jóvenes españolas”.</p>
<p style="text-align: justify;">Fernando Martínez de la Hidalga la considera un “auténtico monstruo” por ser autora de “miles de novelas, [las cuales] continúan hoy presentes en los quioscos españoles, e incluso en los de toda Iberoamérica”.</p>
<p style="text-align: justify;">Algo semejante opina Guillermo Cabrera Infante cuando en su capítulo sobre Tellado titulado “Una inocente pornógrafa” menciona que la escritora es una “novelista rosa al por mayor”. Es evidente que la prolífica novelista ha captado la atención de casi toda la crítica, particularmente por su fecundidad editorial.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.academiaeditorial.com/web/alicia-g-andreu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Presentación del Anuario de Estudios Cervantinos</title>
		<link>http://www.academiaeditorial.com/web/presentacion-del-anuario-de-estudios-cervantinos/</link>
		<comments>http://www.academiaeditorial.com/web/presentacion-del-anuario-de-estudios-cervantinos/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Feb 2012 09:51:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>maestro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Presentaciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.academiaeditorial.com/web/?p=6445</guid>
		<description><![CDATA[♦ Presentación del Anuario de Estudios Cervantinos, vol. 8

♦ La locura en la literatura de Cervantes

♦ El acto tuvo lugar en la Sociedad Cervantina de Madrid el pasado viernes, 17 de febrero de 2012, a cargo de Sonia Sebastián y Jesús G. Maestro

♦ Más de una veintena de ponentes intervinieron en este I Coloquio Internacional el pasado mes de setiembre, cuyas actas se publican en el monográfico de esta revista científica, que alcanza con este número su octava edición.

♦ El tema del próximo congreso, que será el II Coloquio Internacional, está dedicado a CERVANTES Y SUS ENEMIGOS. Organizado por Jesús G. Maestro y Antonio Barnés Vázquez, tendrá lugar en la sede de la Sociedad Cervantina de Madrid y en la Universidad San Pablo CEU de Madrid los próximos 27-28 de setiembre de 2012]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #000080;">Presentación del <em>Anuario de Estudios Cervantinos</em>, vol. 8</span></h3>
<h3 style="text-align: center;"><strong><span style="color: #800000;">La locura en la literatura de Cervantes</span></strong></h3>
<p style="text-align: center;">El acto tiene lugar en la</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Sociedad Cervantina de Madrid</strong><br />
c/ Atocha 87</p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #800000;">Viernes, 17 de febrero de 2012</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #800000;"><a href="http://www.academiaeditorial.com/web/colecciones/anuario-de-estudios-cervantinos/la-locura-en-la-literatura-de-cervantes/"><img class="aligncenter size-full wp-image-6448" title="AEC 08 - 6105 CAT" src="http://www.academiaeditorial.com/web/wp-content/uploads/2012/02/AEC-08-6105-CAT.jpg" alt="" width="181" height="252" /></a></span></p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="color: #800000;"><span style="color: #000080;"><em>La locura en la literatura de Cervantes </em></span><br />
</span></strong><span style="color: #800000;">→ </span><strong><a href="http://www.academiaeditorial.com/web/colecciones/anuario-de-estudios-cervantinos/la-locura-en-la-literatura-de-cervantes/"><span style="color: #800000;">Anuario de</span> <span style="color: #800000;">Estudios Cervantinos</span></a></strong><span style="color: #800000;">, 8<br />
<span style="color: #333333;">Eduardo Urbina y Jesús G. Maestro (eds.)<br />
Vigo, Editorial Academia del Hispanismo, 2012, 304 pp. </span><br />
<span style="color: #333333;">ISBN 978-84-15175-25-4</span></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>♦ Este volumen recoge las ponencias e intervenciones del <strong><a href="http://www.academiaeditorial.com/web/i-coloquio-internacional-de-la-sociedad-cervantina-de-madrid/">I Coloquio Internacional de la Sociedad Cervantina de Madrid</a></strong>, celebrado el pasado mes de setiembre en la sede de esta institución.</p>
<p>♦ El <em>Anuario de Estudios Cervantinos</em> ofrece una selección de reseñas de las publicaciones más relevantes que se han llevado a cabo durante el último año sobre la obra de Miguel de Cervantes, así como una bibliografía de referencia elaborada por Eduardo Urbina, director del <em>Cervantes Project</em> en Texas A&amp;M University.</p>
<p>→ <span style="color: #800000;"><a href="http://youtu.be/SpfdJh4v5ek" target="_blank"><span style="color: #800000;">Vea <strong>AQUÍ</strong> el vídeo del congreso</span></a>.</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #800000;"> <img class="aligncenter size-full wp-image-6518" title="ANUARIO 1 Madrid" src="http://www.academiaeditorial.com/web/wp-content/uploads/2012/02/ANUARIO-1-Madrid.jpg" alt="" width="240" height="334" /></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #333333;">Jesús G. Maestro y Sonia Sebastián<br />
con ejemplares de<br />
<strong>La locura en la literatura de Cervantes</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #808080;"><img class="aligncenter size-full wp-image-6519" title="ANUARIO 2 Madrid" src="http://www.academiaeditorial.com/web/wp-content/uploads/2012/02/ANUARIO-2-Madrid1.jpg" alt="" width="590" height="323" /></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #808080;">Sonia Sebastián, Secretaria de la Sociedad Cervantina de Madrid, con Jesús G. Maestro</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #808080;"><img class="aligncenter  wp-image-6520" title="2012.02.17 AEC 8 Madrid 001 B" src="http://www.academiaeditorial.com/web/wp-content/uploads/2012/02/2012.02.17-AEC-8-Madrid-001-B.jpg" alt="" width="360" height="376" /></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #808080;"><strong>*   *   *</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #808080;"><img class="aligncenter size-full wp-image-6522" title="2012.02.17 AEC 8 Madrid 016 B" src="http://www.academiaeditorial.com/web/wp-content/uploads/2012/02/2012.02.17-AEC-8-Madrid-016-B.jpg" alt="" width="492" height="392" /></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #808080;"><strong>*   *   *</strong></span></p>
<h4><span style="color: #ff6600;"><strong>Cervantes y sus enemigos</strong></span></h4>
<p style="text-align: center;"><strong>Anuario de Estudios Cervantinos </strong></p>
<p style="text-align: center;">Vol. 9 Año 2013</p>
<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #ff6600;"><strong>Cervantes y sus enemigos</strong></span></h3>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #800000;"><strong>II Coloquio Internacional<br />
de la Sociedad Cervantina de Madrid<br />
y Editorial Academia del Hispanismo</strong></span></p>
<p style="text-align: center;">La Sociedad Cervantina de Madrid y Editorial Academia del Hispanismo anuncian la convocatoria<br />
del<br />
II Coloquio Internacional sobre</p>
<h3 style="text-align: center;"><strong>Cervantes y sus enemigos</strong></h3>
<p style="text-align: center;">SEDE DEL COLOQUIO<br />
Sociedad Cervantina de Madrid<br />
c/ Atocha 87<br />
28012 Madrid</p>
<p style="text-align: center;">FECHAS DE CELEBRACIÓN<br />
27-28 de setiembre de 2012</p>
<p style="text-align: center;">DIRECCIÓN Y ORGANIZACIÓN</p>
<p style="text-align: center;">Sonia Sebastián<br />
Sociedad Cervantina de Madrid</p>
<p style="text-align: center;">Jesús G. Maestro &amp; Antonio Barnés Vázquez<br />
Universidad de Vigo &amp; Universidad San Pablo CEU (Madrid)</p>
<p style="text-align: center;">INFORMACIÓN Y CONTACTO<br />
Jesús G. Maestro<br />
<a href="mailto:maestro@academiaeditorial.com">maestro@academiaeditorial.com</a></p>
<p style="text-align: center;">*     *     *</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.academiaeditorial.com/web/presentacion-del-anuario-de-estudios-cervantinos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Annick Stevens abandona voluntariamente la Universidad de Lieja</title>
		<link>http://www.academiaeditorial.com/web/annick-stevens/</link>
		<comments>http://www.academiaeditorial.com/web/annick-stevens/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 13:53:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>maestro</dc:creator>
				<category><![CDATA[La Dialéctica de Sofía]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.academiaeditorial.com/web/?p=6380</guid>
		<description><![CDATA[♦ Annick STEVENS, Doctora en Filosofía y Profesora de la Universidad de Lieja, Bélgica: «¿Por qué renuncio a la Universidad tras diez años de docencia?»

♦ La Profesora de Filosofía, Annick Stevens anuncia su abandono de la Universidad de Lieja como consecuencia del absoluto deterioro de la Universidad europea contemporánea.

♦ «Nunca como hoy la Universidad ha sido tan complaciente con las tendencias dominantes, nunca como ahora ha renunciado hasta tal extremo al uso crítico de su potencial intelectual, ante la interpretación de valores y movimientos que estas corrientes imponen al conjunto de la población en general, y de forma tan particular a la comunidad universitaria»]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #000080;">¿Por qué renuncio a la Universidad tras diez años de docencia?</span></h3>
<p align="center"><span style="color: #800000;">© <strong>Annick Stevens</strong></span><br />
<span style="color: #800000;">Doctora en Filosofía</span><br />
<span style="color: #800000;">Profesora de la Universidad de Lieja desde 2001</span></p>
<p align="center"><em>© Traducción española de Jesús G. Maestro</em></p>
<p style="text-align: justify;">Hoy más que nunca es necesario reflexionar sobre el papel que deben desempeñar las universidades dentro de unas sociedades que se encuentran sujetas a cambios profundos y radicales, y que deben elegir con urgencia el modelo de civilización desde el que quieren comprometerse con la humanidad. Hasta el momento presente, la Universidad es la única institución capaz de preservar y transmitir la totalidad de saberes humanos elaborados a lo largo del tiempo y del espacio, de crear conocimientos nuevos y fundamentarlos en los previamente adquiridos, así como de poner a disposición de nuestras sociedades esta síntesis de experiencias, métodos y competencias en todos los ámbitos, con el fin de auxiliarnos en las alternativas que queremos elegir en la vida. Es cierto que en todas las épocas la Universidad ha faltado en cierto modo a algunas de sus exigencias fundacionales, como puede verse en las críticas que, constantemente, y con razón, se le han dirigido; pero no se trata ahora de invocar la nostalgia de antiguas formas. Sin embargo, nunca como hoy la Universidad ha sido tan complaciente con las tendencias dominantes, nunca como ahora ha renunciado hasta tal extremo al uso crítico de su potencial intelectual, ante la interpretación de valores y movimientos que estas corrientes imponen al conjunto de la población en general, y de forma tan particular a la comunidad universitaria.</p>
<p style="text-align: justify;">Subyugada desde el primer momento por el poder político, como se ha visto de forma clarísima a lo largo del Proceso de Bolonia, ahora parece que son los propios gestores universitarios quienes, voluntariamente —con muy pocas excepciones—, exigen cumplir con esta huida hacia adelante, ciega e irreflexiva, hacia formas de conocimiento pobremente utilitaristas, determinadas por el economismo y el tecnologismo<a title="" href="#_ftn1">[1]</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">Aunque este hecho se fundamenta muy firmemente sobre la adhesión ideológica de quienes ejercen el poder institucional, no se habría impuesto al conjunto del personal universitario si no se hubiera instaurado simultáneamente una serie de limitaciones destinadas a paralizar toda oposición, mediante la amenaza de hacer desaparecer a todas aquellas entidades que no se sometan a la enloquecida carrera de la competencia global. Hay que atraer al “cliente” para que tenga éxito, independientemente de sus capacidades (“¡he aquí la Universidad del Éxito”!), darle un título que garantice un puesto cómodo y bien pagado, formar en el menor tiempo posible a investigadores que sean hiper-productivos, siempre según los criterios de calidad editoriales, así como excelentes gestores y directivos de empresas, dispuestos en todo momento a ocupar un puesto en las infinitas comisiones y consejos en los que se toman simulacros de decisiones —simulacros, sí, porque tanto los presupuestos como los criterios de selección y distribución del dinero se deciden en otra parte. Ni una sola cuestión se plantea jamás sobre calidad, distanciamiento crítico, o reflexión sobre nuestra civilización. La nueva noción de “excelencia” no designa en absoluto ni la mejor calidad de enseñanza ni de conocimiento, sino la mejor habilidad para acumular desmedidos presupuestos, ingentes equipos de investigación en personal de laboratorio, o largas tiradas de títulos en revistas científicas, que son cada vez más sensacionalistas en la medida en que resultan menos fiables. El delirio de evaluaciones que se despliegan a todos los niveles, desde las comisiones internas hasta el <em>ranking de Shanghái</em>, no hacen sino demostrar el absurdo de todos estos criterios.</p>
<p style="text-align: justify;">El resultado de todo ello es precisamente lo contrario de cuanto se pretende promover. En sólo diez años de docencia he visto cómo la mayoría de mis mejores alumnos abandonaban la Universidad, antes, durante o en el momento de haber concluido su tesis doctoral, al darse cuenta del proceder que se les obligaba asumir a cambio de continuar con sus estudios. He visto también cómo otros renunciaban a sus competencias y verdaderos intereses intelectuales para adaptarse a determinadas áreas, así como para asumir formas de comportamiento que les permitían disponer de mejores oportunidades. Y, por supuesto, vi trepar a los trepadores, de pensamiento mediocre y astucia productiva, que saben de inmediato en dónde deben ponerse y a quién deben pegarse, que no tienen ningún inconveniente en escribir siempre de acuerdo con las normas editoriales, de modo que así todo es más rápido en tanto que menos exigente. Salvo las escasas excepciones de quienes tienen la posibilidad de llegar en el mejor momento con la mejor calificación al puesto oportuno, los demás son precisamente los más hábiles mediocres. La reciente reforma del FNRS acaba de suprimir las últimas posibilidades disponibles para aquellos estudiantes que sólo se valen de sus capacidades intelectuales, haciendo prevalecer la evaluación del laboratorio sobre la de la persona. Semejantes extravíos presentan variantes y realizaciones diversas según disciplinas y países, pero en todas partes nuestros colegas confirman las tendencias generales: la competencia que se basa exclusivamente en la cantidad; la selección de temas de investigación impuesta por organismos financieros, todos ellos al servicio de un modelo de sociedad según el cual el progreso humano se basa únicamente en el crecimiento económico y en el desarrollo tecnológico; hipertrofia de la actividad administrativa y de gestión a expensas de un tiempo que debería dedicarse a la docencia y a la investigación. Por poner un ejemplo, teniendo en cuenta los actuales criterios, Darwin, Einstein o Kant no tendrían hoy ninguna posibilidad de que los seleccionaran. Piénsese en las consecuencias que todo esto tendrá en el futuro de la enseñanza y la investigación. ¿Es que se cree posible mantener contento al “cliente” proponiéndole una formación de tan estrecha envergadura? Incluso desde el punto de vista de sus propios criterios de excelencia, la política de las autoridades científicas y académicas es sencilla y totalmente suicida.</p>
<p style="text-align: justify;">Tal vez algunos digan que exagero, que es posible compaginar cantidad y calidad, y llevar a cabo un buen trabajo sin dejar de plegarse a los imperativos de la competitividad. La experiencia desmiente este optimismo. No diré que todo es nefasto en la Universidad actual, pero lo que hay de bueno en ella procede de la resistencia a las nuevas medidas impuestas, y no a su aplicación. Y esta resistencia se irá debilitando con el tiempo. Se confirma, de hecho, que todas las disciplinas académicas se empobrecen progresivamente, ya que las personas seleccionadas como más “eficaces” son también las menos sólidas, las más limitadamente especializadas, es decir, las más ignorantes, incapaces de comprender la complejidad de sus propios resultados.</p>
<p style="text-align: justify;">Incluso aquellas materias con un fuerte potencial crítico, como la Filosofía o las Ciencias Sociales, se pliegan a las exigencias mediáticas y se mantienen siempre con suficiencia en un conformismo que les permiten librarse de la exclusión en la batalla de la productividad —por no hablar de la incapacidad para asumir la incoherencia entre sus propias teorías críticas y su aplicación práctica, cuyos representantes se ven obligados a adoptar, a título individual, con el fin de alcanzar un puesto desde el que hacerse oír.</p>
<p style="text-align: justify;">Sé que muchos colegas comparten este juicio global y tratan heroicamente de salvar los muebles, en un ambiente de resignación e impotencia. Incluso se me podría reprochar que abandono la Universidad en un momento en el que habría que luchar desde el interior con el fin de invertir el proceso. Precisamente por haber llevado a cabo varios intentos en este sentido, y pese a la estima que profeso a quienes se esfuerzan todavía por contrarrestar tales estragos, creo que la lucha es inútil en las actuales condiciones, dado el poder de unión entre los intereses individuales de algunos de nosotros y la ideología general a la cual se adhiere la Universidad.</p>
<p style="text-align: justify;">En lugar de lanzarse a nadar contra corriente, es momento de salir para dar lugar a otra cosa, para constituir otro tipo de institución, capaz de retomar el papel fundamental de transmitir la complejidad de las características de las civilizaciones humanas y de promover la reflexión indispensable que, sobre saberes y conductas, hace prosperar a la humanidad. Todo está por hacer, pero en el mundo hay cada vez más personas que disponen de inteligencia, cultura y voluntad para llevarlo a cabo. De cualquier modo, no es momento de perder energías luchando contra la decadencia anunciada de una institución que se hunde sin saber entender lo que es la excelencia.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div><span style="color: #000080;"><strong>Nota</strong></span></div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref1">[1]</a> La palabra “tecnologismo” no está en el actual <em>Diccionario de la lengua </em>de la Real Academia Española. Sin embargo, la introduzco aquí con el mismo paralelismo, en relación a su campo semántico —la tecnología—, con el que el este diccionario define el término “economismo”: “Doctrina que concede primacía a los factores económicos”. <em>Tecnologismo</em> designaría, según el original francés al que soy fiel, aquella <em>creencia</em> que concede primacía a los valores tecnológicos. (N. del T.).</p>
</div>
<p><em><span style="color: #808080;">© Annick Stevens</span></em><br />
<em><span style="color: #808080;">Doctora en Filosofía</span></em><br />
<em><span style="color: #808080;">Profesora de la Universidad de Lieja desde 2001.</span></em></p>
<p><em><span style="color: #808080;">© Traducción española de Jesús G. Maestro.</span></em></p>
<div></div>
<div>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">*     *     *</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #000080;">Pourquoi je démissionne de l’Université</span></h3>
<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #000080;">après dix ans d’enseignement </span></h3>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #800000;"><strong>© Annick Stevens</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #800000;"><strong> </strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">Plus que jamais il est nécessaire de réfléchir au rôle que doivent jouer les universités dans des sociétés en profond bouleversement, sommées de choisir dans l’urgence le type de civilisation dans lequel elles veulent engager l’humanité. L’université est, jusqu’à présent, la seule institution capable de préserver et de transmettre l’ensemble des savoirs humains de tous les temps et de tous les lieux, de produire de nouveaux savoirs en les inscrivant dans les acquis du passé, et de mettre à la disposition des sociétés cette synthèse d’expériences, de méthodes, de connaissances dans tous les domaines, pour les éclairer dans les choix de ce qu’elles veulent faire de la vie humaine. Qu’à chaque époque l’université ait manqué dans une certaine mesure à son projet fondateur, nous le lisons dans les critiques qui lui ont constamment été adressées à juste titre, et il ne s’agit pas de s’accrocher par nostalgie à l’une de ses formes anciennes. Mais jamais elle n’a été aussi complaisante envers la tendance dominante, jamais elle n’a renoncé à ce point à utiliser son potentiel intellectuel pour penser les valeurs et les orientations que cette tendance impose à l’ensemble des populations, y compris aux universités elles mêmes.</p>
<p style="text-align: justify;">D’abord contraintes par les autorités politiques, comme on l’a vu de manière exemplaire avec le processus de Bologne, il semble que ce soit volontairement maintenant que les directions universitaires (à quelques rares exceptions près) imposent la même fuite en avant, aveugle et irréfléchie, vers des savoirs étroitement utilitaristes dominés par l’économisme et le technologisme.</p>
<p style="text-align: justify;">Si ce phénomène repose très clairement sur l’adhésion idéologique de ceux qui exercent le pouvoir institutionnel, il ne se serait pas imposé à l’ensemble des acteurs universitaires si l’on n’avait pas instauré en même temps une série de contraintes destinées à paralyser toute opposition, par la menace de disparition des entités qui ne suivraient pas la course folle de la concurrence mondiale: il faut attirer le «client», le faire réussir quelles que soient ses capacités («l’université de la réussite»!), lui donner un diplôme qui lui assure une bonne place bien rémunérée, former en le moins de temps possible des chercheurs qui seront hyper productifs selon les standards éditoriaux et entrepreneuriaux, excellents gestionnaires et toujours prêts à siéger dans les multiples commissions et conseils où se prennent les simulacres de décisions — simulacres, puisque tant les budgets que les critères d’attribution et de sélection sont décidés ailleurs. De qualité, de distance critique, de réflexion sur la civilisation, il n’est plus jamais question. La nouvelle notion d’«excellence» ne désigne en rien la meilleure qualité de l’enseignement et de la connaissance, mais la meilleure capacité à engranger de gros budgets, de grosses équipes de fonctionnaires de laboratoire, de gros titres dans des revues de plus en plus sensationnalistes et de moins en moins fiables. La frénésie d’évaluations qui se déploie à tous les niveaux, depuis les commissions internes jusqu’au classement de Shanghaï, ne fait que renforcer l’absurdité de ces critères.</p>
<p style="text-align: justify;">Il en résulte tout le contraire de ce qu’on prétend promouvoir : en une dizaine d’années d’enseignement, j’ai vu la majorité des meilleurs étudiants abandonner l’université avant, pendant ou juste après la thèse, lorsqu’ils ont pris conscience de l’attitude qu’il leur faudrait adopter pour continuer cette carrière ; j’ai vu les autres renoncer à leur profondeur et à leur véritable intérêt intellectuel pour s’adapter aux domaines et aux manières d’agir qui leur offriraient des perspectives. Et bien sûr j’ai vu arriver les arrivistes, à la pensée médiocre et à l’habileté productive, qui savent d’emblée où et avec qui il faut se placer, qui n’ont aucun mal à formater leur écriture pour répondre aux exigences éditoriales, qui peuvent faire vite puisqu’ils ne font rien d’exigeant. Hormis quelques exceptions, quelques personnes qui ont eu la chance d’arriver au bon moment avec la bonne qualification, ce sont ceux-là, les habiles médiocres, qui sont en train de s’installer — et la récente réforme du FNRS vient de supprimer les dernières chances des étudiants qui n’ont que leurs qualités intellectuelles à offrir, par la prépondérance que prend l’évaluation du service d’accueil sur celle de l’individu. Ces dérives présentent des variantes et des degrés divers selon les disciplines et les pays, mais partout des collègues confirment les tendances générales: concurrence fondée sur la seule quantité; choix des thèmes de recherche déterminé par les organismes financeurs, eux-mêmes au service d’un modèle de société selon lequel le progrès humain se trouve exclusivement dans la croissance économique et dans le développement technique; inflation des tâches administratives et managériales aux dépens du temps consacré à l’enseignement et à l’amélioration des connaissances. Pour l’illustrer par un exemple, un Darwin, un Einstein, un Kant n’auraient aucune chance d’être sélectionnés par l’application des critères actuels. Quelles conséquences pense-t-on que donnera une telle sélection sur la recherche et les enseignements futurs? Pense-t-on pouvoir encore longtemps contenter le «client» en lui proposant des enseignants d’envergure aussi étroite ? Même par rapport à sa propre définition de l’excellence, la politique des autorités scientifiques et académiques est tout simplement suicidaire.</p>
<p style="text-align: justify;">Certains diront peut-être que j’exagère, qu’il est toujours possible de concilier quantité et qualité, de produire du bon travail tout en se soumettant aux impératifs de la concurrence. L’expérience dément cet optimisme. Je ne dis pas que tout est mauvais dans l’université actuelle, mais que ce qui s’y fait de bon vient plutôt de la résistance aux nouvelles mesures imposées que de leur application, résistance qui ne pourra que s’affaiblir avec le temps. On constate, en effet, que toutes les disciplines sont en train de s’appauvrir parce que les individus les plus «efficaces» qu’elles sélectionnent sont aussi les moins profonds, les plus étroitement spécialisés c’est-à-dire les plus ignorants, les plus incapables de comprendre les enjeux de leurs propres résultats.</p>
<p style="text-align: justify;">Même les disciplines à fort potentiel critique, comme la philosophie ou les sciences sociales, s’accommodent des exigences médiatiques et conservent toujours suffisamment de conformisme pour ne pas être exclues de la bataille productiviste, — sans compter leur incapacité à affronter l’incohérence entre leurs théories critiques et les pratiques que doivent individuellement adopter leurs représentants pour obtenir le poste d’où ils pourront se faire entendre.</p>
<p style="text-align: justify;">Je sais que beaucoup de collègues partagent ce jugement global et tentent héroïquement de sauver quelques meubles, sur un fond de résignation et d’impuissance. On pourrait par conséquent me reprocher de quitter l’université au moment où il faudrait lutter de l’intérieur pour inverser la tendance. Pour avoir fait quelques essais dans ce sens, et malgré mon estime pour ceux qui s’efforcent encore de limiter les dégâts, je pense que la lutte est vaine dans l’état actuel des choses, tant est puissante la convergence entre les intérêts individuels de certains et l’idéologie générale à laquelle adhère l’institution universitaire.</p>
<p style="text-align: justify;">Plutôt que de s’épuiser à nager contre le courant, il est temps d’en sortir pour créer autre chose, pour fonderune tout autre institutioncapable de reprendre le rôle crucial de transmettre la multiplicité des aspectsdes civilisations humaines et de stimuler la réflexion indispensable sur les savoirs et les actes qui font grandir l’humanité. Tout est à construire, mais il y a de par le monde de plus en plus de gens qui ont l’intelligence, la culture et la volonté pour le faire. En tous cas, il n’est plus temps de perdre ses forces à lutter contre la décadence annoncée d’une institution qui se saborde en setrompant d’excellence.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Annick Stevens</strong>,<br />
Docteur en Philosophie,<br />
Chargée de cours à l’Universitéde Liège depuis 2001.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.academiaeditorial.com/web/annick-stevens/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ana L. Baquero Escudero</title>
		<link>http://www.academiaeditorial.com/web/baquero-escudero/</link>
		<comments>http://www.academiaeditorial.com/web/baquero-escudero/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Feb 2012 21:47:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>maestro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Los autores de la Academia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.academiaeditorial.com/web/?p=6402</guid>
		<description><![CDATA[♦ Ana L. Baquero Escudero es catedrática de Literatura Española en la Universidad de Murcia.
♦ Ha publicado numerosos trabajos sobre autores y obras de la tradición narrativa española, especialmente de Cervantes y de los autores decimonónicos. 
♦ Entre las especies literarias que han suscitado su interés figura el cuento, género al que dedicaría  su primer estudio y que ha estado presente en toda su trayectoria investigadora. 
♦ Además de sus aproximaciones a la cuentística de escritores del Realismo como Alarcón o Clarín, ha publicado diversos trabajos sobre autores posteriores como Azorín, Valle-Inclán, o García Pavón y Medardo Fraile, entre otros. 

→ Ana L. BAQUERO ESCUDERO: El cuento en la historia literaria: la difícil autonomía de un género, 2011, 142 pp.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #000080;">Ana L. Baquero Escudero</span></h3>
<div>
<p style="text-align: justify;">Ana L. Baquero Escudero es catedrática de Literatura Española en la Universidad de Murcia.</p>
<p style="text-align: justify;">Ha publicado numerosos trabajos sobre autores y obras de la tradición narrativa española, especialmente de Cervantes y de los autores decimonónicos.</p>
<p style="text-align: justify;">Entre las especies literarias que han suscitado su interés figura el cuento, género al que dedicaría  su primer estudio y que ha estado presente en toda su trayectoria investigadora.</p>
<p style="text-align: justify;">Además de sus aproximaciones a la cuentística de escritores del Realismo como Alarcón o Clarín, ha publicado diversos trabajos sobre autores posteriores como Azorín, Valle-Inclán, o García Pavón y Medardo Fraile, entre otros.</p>
<p style="text-align: justify;">Ha revisado y editado el libro de M. Baquero Goyanes, <em>El cuento español: Del Romanticismo al Realismo </em>(1992).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #000080;"><a href="http://www.academiaeditorial.com/web/colecciones/biblioteca-de-escrituras-profanas/el-cuento-en-la-historia-literaria/"><img class="aligncenter size-full wp-image-6407" title="ESP 29 - Baquero - 2271" src="http://www.academiaeditorial.com/web/wp-content/uploads/2012/02/ESP-29-Baquero-2271.jpg" alt="" width="180" height="252" /></a></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #000080;">Ana L. BAQUERO ESCUDERO </span><br />
<span style="color: #000080;"><strong><a href="http://www.academiaeditorial.com/web/colecciones/biblioteca-de-escrituras-profanas/el-cuento-en-la-historia-literaria/"><span style="color: #000080;">El cuento en la historia literaria: la difícil autonomía de un género </span></a><br />
</strong>2011, 142 pp. / 33,00 € </span><br />
<span style="color: #000080;">ISBN 978-84-15175-03-2</span></p>
<p style="text-align: justify;">Como uno de los géneros históricos más persistentes y destacados dentro del épico-narrativo, el cuento ha estado presente desde remotos orígenes en la tradición literaria.</p>
<p style="text-align: justify;">Especie de consustancial brevedad, tal rasgo caracterizador –perceptible en otras formas como el poema– ha sido el origen de su innata dificultad para preservar su autonomía, en su aparición dentro de la historia literaria.</p>
<p style="text-align: justify;">Incluido junto a textos de la misma índole genérica o inserto en muy diversos contextos, este acercamiento al cuento pretende, precisamente, poner de manifiesto las múltiples formas de presencia de esta especie narrativa dentro de nuestra tradición, y analizar, conjuntamente, las repercusiones que el propio contexto o la manera de integración del género ha podido tener en éste.</p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.academiaeditorial.com/web/baquero-escudero/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Clark Colahan: La traducción del Quijote de Filleau de Saint-Martin</title>
		<link>http://www.academiaeditorial.com/web/la-traduccion-del-quijote-de-filleau-de-saint-martin/</link>
		<comments>http://www.academiaeditorial.com/web/la-traduccion-del-quijote-de-filleau-de-saint-martin/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jan 2012 15:03:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>maestro</dc:creator>
				<category><![CDATA[La Dialéctica de Sofía]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.academiaeditorial.com/web/?p=6230</guid>
		<description><![CDATA[♦ Filleau de Saint-Martin, en la primera versión completa del Quijote en francés, ofreció una lectura fácil de entender —sin las complicaciones ni gramaticales ni semánticas ni culturales del barroco español— para el gran público de su país.  
♦ Su claridad de línea y su lógica están en el cuadro del clasicismo del diecisiete francés, y esa misma cualidad les habrá llamado la atención y animado a los primeros traductores de la obra al alemán y al ruso.  
♦ A diferencia de lo que pasa en la primera traducción al inglés, escrita muchos años antes, el protagonista no se convierte en mera figura de risa.  
♦ Sea por ser el traductor amigo del puritanismo de Port Royal o por la evolución de don Quijote con el tiempo— cosa visible en Inglaterra, también, hacia fines del siglo —va camino de ser un respetable honnêtte homme en un mundo lamentablemente despojado de virtud.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3 align="center"></h3>
<h3 align="center"><span style="color: #000080;">No hay que españolizar: </span></h3>
<h3 align="center"><span style="color: #000080;">la traducción del <em>Quijote</em> por Filleau de Saint-Martin</span></h3>
<p align="center"><strong>Clark Colahan<br />
</strong>Anderson Professor of Humanities and Professor of Spanish<br />
Whitman College</p>
<p align="center"><a href="mailto:colahaca@whitman.edu">colahaca@whitman.edu</a></p>
<p align="center">728 S. Columbia St.<br />
Milton-Freewater<br />
Oregon 97862<br />
USA</p>
<p align="center"><strong>Palabras Clave<br />
</strong><em>Cervantes, traducción, Don Quijote, francés, clasicismo</em></p>
<p align="center"><strong>Resumen</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Filleau de Saint-Martin, en la primera versión completa del <em>Quijote</em> en francés, ofreció una lectura fácil de entender —sin las complicaciones ni gramaticales ni semánticas ni culturales del barroco español— para el gran público de su país.  Su claridad de línea y su lógica están en el cuadro del clasicismo del diecisiete francés, y esa misma cualidad les habrá llamado la atención y animado a los primeros traductores de la obra al alemán y al ruso.  A diferencia de lo que pasa en la primera traducción al inglés, escrita muchos años antes, el protagonista no se convierte en mera figura de risa.  Sea por ser el traductor amigo del puritanismo de Port Royal o por la evolución de don Quijote con el tiempo— cosa visible en Inglaterra, también, hacia fines del siglo —va camino de ser un respetable <em>honnêtte homme</em> en un mundo lamentablemente despojado de virtud.</p>
<h3 align="center"></h3>
<p align="center"><strong>Key Words<br />
</strong><em>Cervantes, translation, Don Quixote, French, classicism</em></p>
<p align="center"><strong>Abstract</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Filleau de Saint-Martin, in the first complete French translation of <em>Don Quixote</em>, presented a very accessible version —with few of the grammatical, semantic or cultural complications of the Spanish Baroque&#8211; for a wide audience in his country. His clarity of narrative line and logic reflect the guidelines of  French Classicism in the seventeenth-century, and those very qualities likely attracted and encouraged the first translators of the novel into German and Russian.  Unlike what happens in the first English translation, done many years earlier, the protagonist is not reduced to being entirely ridiculous.  Perhaps because the French translator was inclined toward the Puritanism of Port Royal, or perhaps simply due to the evolution of Don Quixote with time —something that happens in England, too, toward the end of the century— Filleau de Saint Martin sets him on the road to becoming an admirable <em>honnêtte homme </em>in a world sadly lacking in virtue.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3 align="center"><span style="color: #000080;">No hay que españolizar:</span></h3>
<h3 align="center"><span style="color: #000080;">la traducción del <em>Quijote</em> de Filleau de Saint-Martin</span><a title="" href="#_ftn1">[1]</a></h3>
<p align="center"><span style="color: #800000;"><strong>Clark Colahan<br />
</strong><em>Whitman College</em></span></p>
<p style="text-align: justify;">No es hasta 1677-78 que sale en francés la primera traducción completa del <em>Quijote</em>. Oudin había publicado la primera mitad en 1614 y en 1618 Rosset la segunda, sin conección estilística entre las dos versiones. Como afirman Bardon en <em>Don Quichotte en France</em> y Cioranescu en <em>Le masque et le visage: du baroque espagnol au classicism français</em> o se equivocaban mucho o eran tan literales que daban pena (Bardon, 1971: 339; Cioranescu, 1983: 533-35). La versión de Filleau de Saint-Martin alcanzó un éxito notable, al menos popular, con 37 ediciones entre los años 1677 y 1798. La crítica suele considerarla “la traduction essentielle” durante todos los años antes de1836, cuando sale la de Viardot (Bardon, 1971: 342-343). Sirvió de base a las primeras traducciones de la novela al alemán y al ruso (Canavaggio, 2005: 86 y 153). No obstante, los críticos de los dos siglos siguientes, aunque tengan que reconocerle este éxito de venta, y además una absorbente fluidez y regularidad del estilo —característica que le da cierta elegancia (Cioranescu, 1983: 535)— pocas veces han dejado de quejarse de los cambios arbitrarios frente al original que lo “debilitan”, según <em>le mot juste</em> de Bardon (Bardon, 1971: 334).</p>
<p style="text-align: justify;">Alexandre Cioranescu, más favorable a la traducción de Filleau, de todas formas la clasifica “de la bellas infieles” (Ciornescu, 1983: 536). En el siglo diecinueve se encuentran juicios muy variados. Por un lado se escribe que es ‘menos bárbara que la anterior (la de Oudin y Rosset), pero de todas formas deforme e inexacta”.<a title="" href="#_ftn2">[2]</a> Otro la ve al contrario como “la más sencilla, como la más natural y por consiguiente como la mejor”. <a title="" href="#_ftn3">[3]</a> Pero de hecho, si dejamos fuera a los románticos, la mayor parte de los que conocen la versión española tienden a sentirse un tanto abrumado— o bien hasta defraudado en su patrimonio —por las libertades que se han tomado. Escribe en 1744, por ejemplo, un crítico francés: “De qué derecho se creía autorizado el Sr. de Saint-Martin, cuando no quiso traducir una infinidad de trozos muy hermosos, y hasta muy esenciales, de la Historia de Don Quijote?”<a title="" href="#_ftn4">[4]</a> Para esa fecha tan ilustrada, se había olvidado que durante el siglo anterior se creía en Francia que los escritores españoles del barroco sufrían de la incontinencia verbal, y que todos los traductores de sus obras buscaban los sitios donde fuera posible abreviar y sintetizar (Cioranescu, 1983:180).</p>
<p style="text-align: justify;">Claro que el diecisiete, y hasta cierto punto el dieciocho, entendían la traducción de forma mucho más amplia que nosotros, viéndola como una adaptación a otra época y otra cultura. Y fuera de las aulas universitarias —a veces muy a nuestro desagrado profesorial— sigue muy vivo el fenómeno, siendo <em>Man of la Mancha </em>casi seguramente<em> </em>la noción del Quijote mejor conocido en España en este momento. En su prólogo Filleau mismo hace una pequeña lista de los cambios que ha introducido de manera consciente. Se expresa rotundamente en contra de las traducciones literales, ya que para comunicar el mismo significado y acomodar el texto al genio y gusto francés hay que utilizar otros modismos, proverbios y poesías. Y como, a su forma de ver, los escritores españoles entremezclan —cayendo en el mal gusto según las reglas del clasicismo— la moralización en todos sitios, hasta en las bufonadas, Filleau proclama con cierto orgullo que ha eliminado muchos comentarios del narrador. Declara que habría arrasado con todos si se hubiera atrevido. Resume todo este procedimiento en la idea de que no hay que españolizar (Bardon, 1971: 330).</p>
<p style="text-align: justify;">Todo lo dicho sobre la cuestión hasta ahora me parece admirablemente exacto, sobre todo al nivel de la teoría. Pero tal vez sea el momento de precisar el concepto, de entrar en detalles. ¿Cuáles son, precismente, los rasgos franceses de esta traducción? Terreno resbaloso, evidentemente, pero nos ha dado el mismo traductor un punto de partida en su afirmación, que ahora hemos visto, de que la literatura española de su época moraliza mucho más, o más inoportunamente, que la francesa. En el caso del <em>Quijote</em>, puede que se equivoque el traductor en su estimación de la obra que tiene entre manos, que no reconozca la fina ironía cervantina. Bardon afirma que &#8220;entre los escritores franceses de la floreciente época del clasicismo, casi no hay verdaderos admiradores [de Cervantes]… Sólo La Fontaine, y sobre todo Saint-Evremond, le han sentido realmente el encanto. Espíritus libres, de un carácter independiente en una época de disciplina y de pautas […] encuentran […] su propia filosofía irónica y juguetona&#8221;.<a title="" href="#_ftn5">[5]</a></p>
<p style="text-align: justify;">Tal juego, sobre todo si conlleva asociaciones hasta ligeramente escandalosas, lo rechaza el traductor francés. Tampoco hay ataques a la iglesia en la continuación que escribe un poco más tarde (Cormier, 1994: 209). No sin motivo lo denomina Bardon amigo de Port Royal, o sea, de tendencias puritanas. Observa lo mismo Albert Bensoussan, pero atribuyéndolo más bien a la influencia de las novelas pastoriles y su estilo de ‘infinita gracia’, su tendencia a ‘edulcorar’ la materia. Apenas se reconoce la frase que nos informa que a Sanchica “se le fueron las aguas sin sentirlo”; dice Filleau de Saint-Martin que ‘ella no podía quedarse en un sitio.’<a title="" href="#_ftn6">[6]</a> Todo esto como parte de “los bellos esfuerzos bucólicos de Filleau de Saint-Martin” (Bensoussan, 2007: 29).</p>
<p style="text-align: justify;">La insistencia del traductor en no mezclar lo sagrado con lo ridículo se destaca en un cambio radical del voto que hace don Quijote en relación con conseguir nuevo yelmo. Cervantes, aunque la situación sea de lo más risible, nos pinta las palabras de don Quijote muy devotas, hasta teológicas: “Yo hago juramento al criador de todas las cosas, y a los santos cuatro evangelios donde más largamente están escritos…” (Cervantes, 1998: I, cap. 10, p. 75). La versión de Filleau apenas podría ser más seglar: “Yo juro, dice él, por las entrañas de mi padre, por la fe que le he prometido a Dulcinea, y por toda la naturaleza conjunta”.<a title="" href="#_ftn7">[7]</a></p>
<p style="text-align: justify;">En la continuación de la novela más tarde generada por el traductor, formada por dos tomos de una tercera parte que llevan más adelante las características morales respetables del protagonista que empiezan a acusarse en la segunda, es el protgonista una figura de sentencias prudentes, sensatas y nada descabelladas, siempre, claro está, que no toquen directamente en la caballería. Este don Quijote no tan desequilibrado, bastante alejado del loco de la primera parte de la novela, aparece ampliado en el último parrafo de la traducción de la segunda parte. Preparando a sus lectores para la continuación que proyecta hacer, Filleau avisa que el protagonista por fin recuperó la salud. Luego afirma que también se repuso mentalmente, “entrando de nuevo en su atinada forma de pensar, a tal punto de ser consultado y admirado por todos sus vecinos. Hasta se decía que se había vuelto loco sólo por demostrar que los libros de caballerías son de puras impertinencias”.<a title="" href="#_ftn8">[8]</a> De forma parecida, comenta Bardon que en las historias intercaladas de la continuación de Filleau “el moralista en él predomina sobre el narrador”.<a title="" href="#_ftn9">[9]</a></p>
<p style="text-align: justify;">Curiosa vuelta por Filleau novelista, si bien congruente con su perspectiva vital, a la moralización en voz del narrador que había rechazado en su traducción. ¿Se repone de los nervios y timidez de novel escritor cuya carrera literaria empezó con esta traducción?</p>
<p style="text-align: justify;">Pero además de minimizar o hasta eliminar los comentarios del narrador que parezcan moralizar sobre la historia, hay otro rasgo de la traducción que se manifiesta de muchas formas. Es un compromiso con la claridad, con dejar cristalina la lógica de la situación narrativa. Los detalles que pudieran desdibujar o sobrecargar la línea principal, por sugerentes o cómicos o descriptivos que sean, suelen desaparecer. Se trata de una estética clasicista, nada barroca, que busca deshacerse de los misterios y los adornos nebulosos.</p>
<p style="text-align: justify;">Empecemos con un pequeño ejemplo de la segunda parte. Al volver don Quijote y Sancho al pueblo, regresa este a su casa, “dejando a don Quijote en la suya, en poder de su sobrina y de su ama, y en compañía del cura y del bachiller” (Cervantes, 1998: II, cap. 73, p. 858). Filleau nos dice, de manera mucho más directa pero poco gráfica, “dejando a don Quijote con su compañía”. <a title="" href="#_ftn10">[10]</a> La diferencia entre el lenguaje figurado cervantino y el abstracto de Filleau también se destaca en la siguiente metáfora, donde escribe Cervantes, “ni sacar la caballería andante de sus quicios” (Cervantes, 1998: I, cap. 10, p. 77), y traduce Filleau, “ni a cambiar las costumbres de la caballería andante, establecidas hace tanto tiempo”.<a title="" href="#_ftn11">[11]</a> Los proverbios y equivocaciones de palabras de Sancho, traducidos en cualquier otra lengua, siempre resultan reacios a la fusión de la claridad y el sabor aldeano original, pero Filleau parece opinar que ni vale la pena intentarla. Al hablar del propósito de don Quijote a transformarse en pastor exclama entusiasmado el cura, “buscaremos por ahí pastoras mañeruelas, que si no nos cuadraren, nos esquinen” (Cervantes, 1998: II, cap. 73, p. 859). En francés la idea desnuda, por sencilla y a la vista que resulte, carece del mismo encanto rústico: “buscaremos por aquí algunas pequeñas pastoras, quienes, sin alcanzar ese grado de perfección, no dejan de ser pasables”.<a title="" href="#_ftn12">[12]</a> O bien, cosas más sencillas. Filleau no supone que sus lectores tengan que saber lo que es una ‘ínsula”, palabra que invariablemente traduce como ‘isla’, así perdiendo una cantidad de comicidad.<a title="" href="#_ftn13">[13]</a> O cuando don Quijote le dice que los caballeros andantes no son responsables de sus homicidios, palabra que el escudero convierte en ‘omecillos,’ o sea, disputas, Filleau se da por vencido, haciendo que Sancho repita la palabra ‘homicidio’ tal cual (Cervantes, 1826: Parte I, libro 2, cap. 10, p. 93).</p>
<p style="text-align: justify;">Ahora un ejemplo final abridor de ojos localizado en las primeras palabras de la historia, las que en el francés de Filleau vienen a ser equivalentes a “En una región de Espana, que se llama la Mancha, vivía…”<a title="" href="#_ftn14">[14]</a> Sí, atónitos lectores, se ha suprimido la famosa alusión a un lugar “de cuyo nombre no me quiero acordar”. Pudiera ser cuestión de limitar el discurso a lo que a los franceses les llame la atención, y de eso no tiene nada ningún nombre de pueblo manchego. Pero para mí más habrá pesado el impulso hacia la limpieza de idea, el no introducir en voz del narrador incipientes meta-comentarios misteriosos, sobre todo en el mero momento de establecer con nitidez lo básico de quién y cómo es el protagonista.</p>
<p style="text-align: justify;">Famoso ejemplo de la exuberancia y abundancia/redundancia del estilo caballeresco que parodia Cervantes es la oración inicial del segundo capítulo de la novela: “Hechas, pues, estas prevenciones, no quiso aguardar más tiempo a poner en efeto su pensamiento, apretándole a ello la falta que él pensaba que hacía en el mundo su tardanza, según eran los agravios que pensaba deshacer, tuertos que enderezar, sinrazones que emendar, y abusos que mejorar, y deudas que satisfacer” (Cervantes, 1998: 27). La versión francesa abrevia radicalmente, así perdiendo la mayor parte de la parodia, y condensando la larga lista de futuras hazañas en una frase concisa y lógica si bien algo sosa: “todo lo que había de males a arreglarse en el mundo, y de abusos e injusticias que él podía remediar”.<a title="" href="#_ftn15">[15]</a> Más de una vez califica Bardon el estilo de Filleau de “plat”, ‘llano’, quejándose del uso ‘del lenguaje más común, el más convencional.’<a title="" href="#_ftn16">[16]</a></p>
<p style="text-align: justify;">Otra comparación entre los dos textos que deja más allá de la duda el rechazo de Filleau de los aspectos metafóricos, abundantes y alegremente caballerescos del texto espanol se encuentra en la primera oración del capítulo cuatro. Proclama Cervantes con toque paródico y una graciosa alusión al paralelo entre Rocinante y su dueño que más de una vez le proporciona a la narracion una cómica rebajada del tono pomposo del género caballereso: “ La del alba sería cuando don Quijote salió de la venta, tan contento, tan gallardo, tan alborozado por verse armado caballero, que el gozo le reventaba por las cinchas del caballo” (Cervantes, 1998: I, cap. 4, p. 38). La versión francesa es clara y escueta, va muy al grano, pero no es este de sal. Las palabras cervantinas son matizadas y evocadoras, mientras que las de Filleau resultan rigurosamente genéricas, casi formulaicas. De hecho, dan la impresión de estar escuchando una fórmula química escrita por uno de los distinguidos científicos franceses de la época : “ El día empezaba a aparecer, cuando don Quijote salió del alojamiento, tan lleno de regocijo de verse armado caballero, que no había nadie allí, incluso su caballo, que no lo sintiera también”.<a title="" href="#_ftn17">[17]</a></p>
<p style="text-align: justify;">Paradójicamente, a veces el deseo de aclarar lo que le parece que estaba en el pensamiento del autor le lleva al traductor no a suprimir sino a agregar frases. Así que cuando en la segunda página declara Cervantes que el ama tenia más de cuarenta años, mete Filleau concienzudamente una frase, “según ella decía”,<a title="" href="#_ftn18">[18]</a> para que no quede en el aire ni borrosa su interpretación del personaje.</p>
<p style="text-align: justify;">Otros dos casos de inquietarse el traductor por una frase que no expresa de forma pormenorizada lo implícito se ve en la descripción del yelmo fabricado por Alonso Quijano. Cervantes cuenta que “de cartones hizo un modo de media celada, que, encajada con el morrión, hacían una apariencia de celada entera” (Cervantes, 1998: I, cap. 1, p. 24), pero el traductor no puede dejar de agregar una explicitación de lo que aquí sugiere la palabra ‘especie’: “o algo al menos que pareciera uno”. De forma parecida, después de haber el hidalgo destrozado de un golpe y luego rehecho el yelmo, afirma Cervantes con un poco de irónica indirección que no lo puso a la prueba de nuevo porque ahora lo consideraba bien resistente: “y sin querer hacer nueva experiencia della, la diputó y tuvo por celada finísima de encaje” (Cervantes, 1998: I, cap. 1, p. 25). Filleau, por si acaso el lector no captara la leve burla, dice que “lo consideraba una pieza de armadura de excelente temple y a nivel de las pruebas”.<a title="" href="#_ftn19">[19]</a> En general, a la inversa de la manera cervantina y plenamente moderna de animarles, o hasta obligarles, a sus lectores a que piensen por su cuenta, Filleau hace lo posible para que <em>no</em> nos esforcemos, para que no nos equivoquemos ni propasemos disfrutando de entreverle al texto otros posibles significados.</p>
<p style="text-align: justify;">Un aspecto cultural de la traducción bastante llamativo se relaciona con la jerarquía social francesa. En la continuación de Filleau las relaciones entre don Quijote y Sancho reflejan el aumento de dignidad de este que ya se nota en la segunda parte cervantina. Esta tendenica se hace hasta más marcada, y llega Sancho a ser tan heroico como don Quijote, realizando verdaderas hazañas mediante un título de caballero que le confiere burlescamente una condesa (Cormier, 1994: 210-15). Además, en su continuación de la novela Filleau protesta el maltratamiento de los pobres por los ricos corruptos, la injusticia de lo cual califica de misterio de la providencia divina (Cormier, 1994: 205-06). Pero a pesar de esta reivindicación de los derechos de los necesitados y el ascenso social del antiguo escudero, en general, relativo a la versión original, hay en la traducción un mayor sentido de clase social en cuanto a las costumbres y los contactos interpersonales. Los tratamientos públicos en especial son menos democráticos. Será cuestión de haber quedado fiel a la realidad francesa, y en la segunda continuación, de Robert Challe, se acusa muchísimo más este desprecio aristocrático por los campesinos (Cormier, 1994: 217-21).</p>
<p style="text-align: justify;">En la traducción vea, por ejemplo, el momento de la última vuelta a casa. En la versión original el cura y el barbero abrazan tanto a Sancho como a don Quijote, pero en francés sólo al hidalgo (Cervantes, 1826: Parte II, libro 8, cap. 73, p. 479; Cervantes, 1998: II, cap. 73, p. 858). Luego al entrar este en el pueblo con el cura y el bachiller va dentro de una tropa de ‘mochachos,’ según Cervantes, pero Filleau los llama ‘canaille’, palabra que significa tanto ‘canalla’ como ‘niños malcriados y clamorosos’ (Cervantes, 1826: Parte II, libro 8, cap. 73, p. 479). Al salir a recibir a Sancho su mujer queda más en ridículo, más exageradamente campesina. Filleau le atribuye una esteriotípica exclamación de ‘Notre-Dame’ al principio de su primer parlamento, y sus expresiones de desilusión ante las fachas de su marido son más burdas. En las dos versiones se le reprocha a este venir a pie y despeado, pero en francés se agrega que está “tan cansado como un perro”.<a title="" href="#_ftn20">[20]</a> En español declara Teresa que Sancho trae más “semejanza de desgobernado que de gobernador” (Cervantes, 1998: II, cap. 73, p. 858) mientras que en francés se cambia el tono algo patético de ‘un desgobernado’ por el agresivo y clasista de ‘un pícaro mendigo’.<a title="" href="#_ftn21">[21]</a></p>
<p style="text-align: justify;">Parecido es el momento al mero final del capítulo 73 cervantino cuando Filleau llama “amigas” al ama y la sobrina, a quienes el mismo protagonista, en un acto de cariño, denomina “hijas”. Además, en el siguiente párrafo Cervantes vuelve sobre el mismo afecto: “Y las buenas hijas, que lo eran sin duda ama y sobrina, le llevaron a la cama” (Cervantes, 1998: Parte II, cap. 73, p. 860). Filleau, aunque aquí las llame ‘hijas,’ omite por completo la afirmación de que eran buenas hijas de verdad. Por el estilo es también la costumbre de Filleau, cuando Don Quijote le dirige la palabra a Sancho, de sustituir ‘hermano’ por ‘amigo.’<a title="" href="#_ftn22">[22]</a></p>
<p style="text-align: justify;">En resumen, Filleau, en la primera versión completa del <em>Quijote</em> en francés, ofreció una lectura fácil de entender – sin las complicaciones ni gramaticales ni semánticas ni culturales del barroco español &#8211; para el gran público de su país. Su claridad de línea y su lógica están en el cuadro del clasicismo del diecisiete francés, y esa misma cualidad les habrá llamado la atención y animado a los primeros traductores de la obra al alemán y al ruso. A diferencia de lo que pasa en la primera traducción al inglés, escrita muchos años antes, el protagonista no se convierte en mera figura de risa. Sea por ser el traductor amigo del puritanismo de Port Royal o por la evolución de don Quijote con el tiempo &#8211; cosa visible en Inglaterra, también, hacia fines del siglo &#8211; va camino de ser un respetable <em>honnêtte homme</em> en un mundo lamentablemente despojado de virtud.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center"><strong>Obras citadas</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Bensoussan, Albert (2007), “Traducir el <em>Quijote”</em>,<em> Mélanges de la Casa de Velázquez</em>, <em>Nouvelle Série</em>, 37(2), 11-31.</p>
<p>Bardon, Maurice (1971), <em>Don Quichotte en France au XVIIe et au XVIII siècle, 1605-1815, </em>Nueva York, B. Franklin.</p>
<p>Canavaggio, Jean (2005), <em>Don Quichotte, du livre au mythe: quatre siècles d’errance,</em> París, Fayard.</p>
<p>Cervantes, Miguel de (1998), <em>Don Quijote de la Mancha</em>, ed. Tom Lathrop, Newark, Delaware, Juan de la Cuesta, 1998.</p>
<p>Cervantes, Miguel de (1826), <em>Histoire de Don Quichotte de la Manche</em>, trad. Filleau de Saint Martin, París, Sautelet.</p>
<p>Cioranescu, Alexandre (1983), <em>Le masque et le visage: du baroque espagnol au classicism français, </em>Ginebra, Droz.</p>
<p>Cormier, Jacques (1994), “ D’un Sancho à l’autre: De Saint-Martin à Robert Challe, Sur quelques différences entre les tomes V et VI du <em>Don Quichotte</em> français”, <em>Travaux de Littérature,</em> pp. 201-221.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div><span style="color: #000080;"><strong>Notas</strong></span></div>
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref1">[1]</a> Se agradece la financiación del Ministerio de Ciencia e Innovación, a través del proyecto “Recepción e interpretación del Quijote (1605-1800)”, ref. FF: I2009-11898.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref2">[2]</a> “moins barbare que la précédente (celle d’Oudin et de Rosset), mais autrement difforme et inexacte,” en la opinión de Biedermann (Bardon, 1971: 344).</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref3">[3]</a> “comme la plus simple, comme la plus naturelle et par conséquent comme la meilleure,” según Nodier (Bardon, 1971: 344).</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref4">[4]</a> “de quel droit Mr. de Saint-Martin se croyoit-il autorisé, lors qu’il a refusé de traduire une infinité de Morceaux très beaux, et même très essentiels, de l’Histoire de Don Quichotte?” Opinión del Abad Saint Martin de Chassonville, traductor de las <em>Novelas ejemplares</em> (Bardon, 1971: 343).</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref5">[5]</a> “pendant toute la période florisante du classicisme, n’a guère eu d’admirateurs véritables…. Seuls La Fontaine, et surtout Saint-Evremond, en ont senti rélement le charme. Esprits libres, caractères indépendants à une époque de discipline et de contrainte, ils … retrouvent… leur propre philosophie ironique et enjoueé” (Bardon, 1971: 326).</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref6">[6]</a> “Qu’elle ne pouvait se tenir en place” (citado en Bensoussan, 2007: 28).</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref7">[7]</a> “par les entrailles de mon père, par la foi que j’ai promise à Dulcinée, et par toute la nature ensemble” (Cervantes, 1826: Parte I, libro 2, cap. 10, p. 96).</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref8">[8]</a> “dans son bon sens, jusqu’à être consulté et admiré de tous ses voisins, si bien qu’on eût dit qu’il n’était devenu fou que pour fair voir que les livres de chevalerie sont de pures impertinences” (Cervantes, 1826: Parte II, libro 8, cap. 73, p. 486. El último capítulo ha sido muy podado y luego integrado al anterior.)</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref9">[9]</a> “Le moraliste en lui prédomine sur le conteur” (Bardon, 1971: 358).</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref10">[10]</a> “laissant don Quichotte avec sa compagnie” (Cervantes, 1826: Parte II, libro 8, cap. 73, p. 480).</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref11">[11]</a> “ni à changer les coutumes de la chevalerie errante, établies despuis si long-temps” (Cervantes, 1826: Parte I, libro 2, cap. 10, p. 99).</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref12">[12]</a> “nous chercherons ici autour quelques petites bergerettes, qui, san aller jusau’à ce degré de perfection, ne laissent pas d’être passables” (Cervantes, 1826: Parte II, libro 8, cap. 73, p. 482).</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref13">[13]</a> Vea, por ejemplo, Cervantes, 1826: Parte I, libro 2, cap. 10, p. 92.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref14">[14]</a> “Dans une contrée d’Espagne, qu’on appelle la Manche, vivait…” (Cervantes, 1826: Parte I, libro 1, cap. 1, p. 1).</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref15">[15]</a> “tout ce qu’il y avait de maux à réparer dans le monde, et d’abus et d’injustices à quoi il pouvait apporter remède” (Cervantes, 1826: I, libro. 1, cap. 2, p. 10).</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref16">[16]</a> “le langage le plus commun, le plus convenu” (Bardon, 1971: 333, 335). Vea también Ciornescu, 1983: 536.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref17">[17]</a> “Le jour commençait à paraître, quand don Quichotte sortit de l’hôtellerie, si plein de joie de se voir armé chevalier, qu’il n’y avait pas jusqu’à son cheval qui ne s’en ressentît” (Cervantes, 1826: Parte I, libro 1, cap. 4, p. 32).</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref18">[18]</a> “quoi qu’elle en dit” (Cervantes, 1826: Parte I, libro 1, cap. 1, p. 2).</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref19">[19]</a> “il le tint pour une armure de fine trempe et à l’éprueve” (Cervantes, 1826: Parte I, libro 1, cap. 1, p. 7).</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref20">[20]</a> “et la comme un chien” (Cervantes, 1826: Parte II, libro 8, cap. 73, pp. 479-80).</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref21">[21]</a> “un gueux” (Cervantes, 1826: Parte II, libro 8, cap. 73, p. 479).</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref22">[22]</a> Por ejemplo, vea Parte I, libro 2, cap. 10, p. 92, donde don Quijote le explica a Sancho que las aventuras de crucero no producen grandes ganancias.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center">
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.academiaeditorial.com/web/la-traduccion-del-quijote-de-filleau-de-saint-martin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Literatura, Religión, Teatro, Inquisición&#8230; Theatralia 14</title>
		<link>http://www.academiaeditorial.com/web/theatralia-14/</link>
		<comments>http://www.academiaeditorial.com/web/theatralia-14/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jan 2012 21:00:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>maestro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Convocatorias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.academiaeditorial.com/web/?p=3392</guid>
		<description><![CDATA[♦ Teatro y religión.
♦ Convocatoria editorial del vol. 14 de Theatralia.
♦ Fecha lírica recepción de originales: 2 marzo 2012.
♦ Theatralia publica trabajos, originales e inéditos, en español o en inglés, de 30.000 caracteres como máximo (incluidos espacios, notas y bibliografía).
♦ Los trabajos han de enviarse a la dirección de Theatralia: maestro@academiaeditorial.com]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><span style="color: #000080;"><em>Teatralia. Revista de Poética del Teatro</em></span></p>
<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #993300;"><strong>Teatro y religión &#8211; Theatralia, 14</strong></span></h3>
<p style="text-align: center;">ABIERTA LA RECEPCIÓN DE ARTÍCULOS</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Fecha límite de recepción de originales:<br />
<span style="color: #ff6600;"><strong>2 de marzo de 2012</strong></span></strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Tema del volumen monofráfico:<br />
<span style="color: #ff6600;">TEATRO Y RELIGIÓN</span></strong></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #993300;"><strong>→ <a href="http://www.academiaeditorial.com/web/comite-cientifico-y-normas-editoriales-de-theatralia/">Normas de presentación de originales</a></strong></span></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Theatralia </strong>publica trabajos, originales e inéditos, en español o en inglés, de 30.000 caracteres como máximo (incluidos espacios, notas y bibliografía). Los trabajos han de remitirse a la dirección de <strong>Theatralia</strong>, siempre a través de este correo electrónico: <a href="mailto:maestro@academiaeditorial.com"><span style="color: #ff6600;">maestro@academiaeditorial.com</span></a></p>
<p>Es objetivo prioritario de <strong>Theatralia </strong>la calidad científica y académica de los trabajos publicados, así como de las reseñas de aquellos libros considerados como más relevantes para el progreso de las investigaciones en crítica y teoría del teatro.</p>
<p style="text-align: justify;">El comité científico de <strong>Theatralia </strong>es responsable de la evaluación y selección de todos los trabajos recibidos.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Theatralia </strong>(ISSN 1576-1754) es en estos momentos una revista científica sobradamente conocida en los medios académicos y universitarios. Publicación impresa en formato libro, no digital, aunque también disponible en pdf, se publica puntualmente desde 1996.</p>
<p>Vols. publicados hasta el presente:</p>
<p style="padding-left: 60px;"><span style="color: #808080;">• Núm. 13 &#8211; (2011) El teatro de Valle-Inclán. Ed. de Margarita Santos Zas.</span><br />
<span style="color: #808080;">• Núm. 12 &#8211; (2010) Teatro y Siglo de Oro. Homenaje a Maria Grazia Profeti.</span><br />
<span style="color: #808080;">•<strong> </strong>Núm. 11 &#8211; (2009) Federico García Lorca y el teatro.</span><br />
<span style="color: #808080;">• Núm. 10 &#8211; (2008) La dramaturgia de La Celestina. José María Ruano de la Haza, ed. invitado.</span><br />
<span style="color: #808080;">• Núm. 09 &#8211; (2007) Teatro español e Hispanismo polaco. U. Aszyk y T. Eminowizc, eds. invitadas.</span><br />
<span style="color: #808080;">• Núm. 08 &#8211; (2006) Carlo Goldoni y Carlo Gozzi. Javier Gutiérrez Carou, ed. invitado.</span><br />
<span style="color: #808080;">• Núm. 07 &#8211; (2005) Teatro y cultura hebrea.</span><br />
<span style="color: #808080;">• Núm. 06 &#8211; (2004) Teatro colonial y América Latina.</span><br />
<span style="color: #808080;">• Núm. 05 &#8211; (2003) El teatro de Miguel de Cervantes.</span><br />
<span style="color: #808080;">• Núm. 04 &#8211; (2002) Teatro Hispánico y Literatura Europea.</span><br />
<span style="color: #808080;">• Núm. 03 &#8211; (2000) Tragedia, comedia y canon.</span><br />
<span style="color: #808080;">• Núm. 02 &#8211; (1998) El personaje teatral.</span><br />
<span style="color: #808080;">• Núm. 01 &#8211; (1996) Semiología del teatro.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.academiaeditorial.com/web/theatralia-14/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pneumatología del cómic</title>
		<link>http://www.academiaeditorial.com/web/pneumatologia-del-comic/</link>
		<comments>http://www.academiaeditorial.com/web/pneumatologia-del-comic/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Jan 2012 12:14:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>maestro</dc:creator>
				<category><![CDATA[La Dialéctica de Sofía]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.academiaeditorial.com/web/?p=6181</guid>
		<description><![CDATA[♦ Enrique Prado

La disolución del reino de la Gracia en la pneumatología del cómic.

Una interpretación de los códigos cinéticos y de los sensogramas de la Ilíada y del cómic a la luz de las tesis de El mito de la cultura de Gustavo Bueno.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #000080;">Enrique Prado</span></h3>
<p style="text-align: center;"><strong>La disolución del reino de la Gracia<br />
</strong><strong>en la pneumatología del cómic.</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Una interpretación de los códigos cinéticos<br />
</strong><strong>y de los sensogramas de la <em>Ilíada</em> y del cómic<br />
</strong><strong>a la luz de las tesis de <em>El mito de la cultura</em> de Gustavo Bueno</strong></p>
<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #800000;"><strong>La dialéctica de Sofía</strong></span></h3>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #800000;"><strong>Publicación Crítica y Digital sobre Filosofía y Literatura<br />
de Editorial Academia del Hispanismo</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #333333;">Pulse en los siguientes enlaces para leer el artículo completo gratuitamente:</span></p>
<p style="text-align: center;">1. <a href="http://www.academiaeditorial.com/web/wp-content/uploads/2012/01/SF-Prado-Pneumatologia-del-comic-1-32.pdf" target="_blank">Pneumatología del cómic &#8211; <span style="color: #ff6600;">Parte primera</span></a></p>
<p style="text-align: center;">2. <a href="http://www.academiaeditorial.com/web/wp-content/uploads/2012/01/SF-Prado-Pneumatologia-del-comic-33-70.pdf" target="_blank">Pneumatología del cómic &#8211; <span style="color: #ff6600;">Parte segunda</span></a></p>
<p style="text-align: center;">*    *    *</p>
<p style="text-align: center;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.academiaeditorial.com/web/pneumatologia-del-comic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sergio Beser</title>
		<link>http://www.academiaeditorial.com/web/sergio-beser/</link>
		<comments>http://www.academiaeditorial.com/web/sergio-beser/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 15:34:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>maestro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Los autores de la Academia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.academiaeditorial.com/web/?p=6172</guid>
		<description><![CDATA[♦ Sergio Beser (Morella, 1934 - Sant Cugat del Vallès, 2010) fue catedrático emérito de la Universitat Autònoma de Barcelona, en la que impartió clases durante más de treinta años. 

♦ Reconocido hispanista especializado en literatura del siglo XIX y sobre todo en la obra de Leopoldo Alas y Galdós, recuperó para la historia de nuestra literatura al Clarín crítico literario (Leopoldo Alas, crítico literario, 1968; Leopoldo Alas: teoría y crítica de la novela española, 1972), los textos inacabados de este autor, como Sinfonía de dos novelas, y contribuyó al rescate de La Regenta (Clarín y «La Regenta»). 

→ Sergio BESER: «Verba manent». Estudios y ensayos literarios, 2010, 560 pp. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #000080;">Sergio Beser</span></h3>
<p style="text-align: justify;">Sergio Beser (Morella, 1934 &#8211; Sant Cugat del Vallès, 2010) fue catedrático emérito de la Universitat Autònoma de Barcelona, en la que impartió clases durante más de treinta años.</p>
<p style="text-align: justify;">Realizó numerosas estancias en acreditadas universidades del ámbito anglosajón, como Durham, Sheffield, Brown, Ohio o Harvard.</p>
<p style="text-align: justify;">Reconocido hispanista especializado en literatura del siglo XIX y sobre todo en la obra de Leopoldo Alas y Galdós, recuperó para la historia de nuestra literatura al Clarín crítico literario (<em>Leopoldo Alas, crítico literario</em>, 1968; <em>Leopoldo Alas: teoría y crítica de la novela española</em>, 1972), los textos inacabados de este autor, como <em>Sinfonía de dos novelas</em>, y contribuyó al rescate de <em>La Regenta </em>(<em>Clarín y «La Regenta»</em>).</p>
<p style="text-align: justify;">Ha dedicado también numerosos estudios a otros escritores españoles y catalanes de los siglos XIX y XX.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.academiaeditorial.com/web/colecciones/biblioteca-de-escrituras-profanas/%c2%abverba-manent%c2%bb/"><img class="aligncenter size-full wp-image-6174" title="ESP 24 - Beser - 2113" src="http://www.academiaeditorial.com/web/wp-content/uploads/2012/01/ESP-24-Beser-2113.jpg" alt="" width="180" height="252" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="color: #000080;">«Verba manent»</span></strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="color: #000080;">Estudios y ensayos literarios</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">El presente libro reúne una serie de estudios, artículos y reseñas, algunos de ellos inéditos, debidos a Sergio Beser.</p>
<p style="text-align: justify;">La disposición de los textos, así como la elección de las personas que presentan cada una de las secciones, obedecen al designio de su autor, que ultimó los detalles finales de esta obra poco antes de su muerte.</p>
<p style="text-align: justify;">El volumen se organiza en cinco secciones que abarcan los diferentes ámbitos de estudio de este prestigioso hispanista: Literatura española del siglo XIX, Leopoldo Alas, Literatura española del siglo XX, Literatura catalana e Historia local.</p>
<p style="text-align: justify;">El lector encontrará ensayos sobre Antonio Ros de Olano, Gertrudis Gómez de Avellaneda, Clarín, Alarcón, Galdós, Narcís Oller, Pere Quart, Sebastià Juan Arbó y Chéjov, entre otros, además del análisis de obras como <em>Vida de Pedro Saputo</em>, <em>La Regenta y otros textos de Clarín</em>; trabajos sobre <em>La voluntad </em>y <em>El Jarama</em>; y artículos relativos a Morella o acerca de escritores morellanos.</p>
<p style="text-align: justify;">También se recogen valoraciones de la obra de reconocidos hispanistas como J. F. Montesinos, Raquel Asún o Pedro Ortiz Armengol; reseñas de libros que llamaron su atención en el momento de publicarse; o bien textos próximos al género autobiográfico, puesto que fueron escritos la mayor parte de las veces a propósito de homenajes a amigos de su generación.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.academiaeditorial.com/web/sergio-beser/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Patrimonio musical español</title>
		<link>http://www.academiaeditorial.com/web/patrimonio-musical-espanol/</link>
		<comments>http://www.academiaeditorial.com/web/patrimonio-musical-espanol/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2012 12:56:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>maestro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Libro de la semana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.academiaeditorial.com/web/?p=6076</guid>
		<description><![CDATA[José M. GARCÍA LABORDA
La  Sociedad Filarmónica de Madrid (1901-1936)
Contexto histórico y valoración del repertorio
Vigo, Editorial Academia del Hispanismo, 2011, 188 pp.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p><span style="color: #000080;"><strong>José M. GARCÍA LABORDA<br />
</strong></span><span style="color: #000080;"><strong><em>La  Sociedad Filarmónica</em></strong><strong><em> de Madrid (1901-1936)<br />
</em></strong></span><span style="color: #000080;"><strong><em>Contexto histórico y valoración del repertorio<br />
</em></strong></span><span style="color: #000080;"><strong>Vigo, Editorial Academia del Hispanismo, 2011, 188 pp.</strong></span></p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #800000;"><strong>♦ Nace una nueva serie de publicaciones en Editorial Academia del Hispanismo</strong></span></p>
<p><span style="color: #800000;"><strong><strong>♦ </strong>Dirigida por Paulino Capdepón y Juan José Pastor Comín</strong></span></p>
<p><span style="color: #800000;"><strong><strong><strong>♦ L</strong></strong>a <span style="color: #ff6600;"><em><a href="http://www.academiaeditorial.com/web/colecciones/musical/"><span style="color: #ff6600;">Biblioteca de Investigación y Patrimonio Musical</span></a></em></span> tendrá dos colecciones:<br />
</strong><strong>Serie Francisco Salinas y Serie Felipe Pedrell</strong></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.academiaeditorial.com/web/colecciones/musical/la-sociedad-filarmonica-de-madrid-1901-1936/"><img class="alignleft size-full wp-image-6081" title="LS 019 Garcia Laborda - Filarmonica del Madrid" src="http://www.academiaeditorial.com/web/wp-content/uploads/2012/01/LS-019-Garcia-Laborda-Filarmonica-del-Madrid2.jpg" alt="" width="100" height="140" /></a>Editorial Academia del Hispanismo se complace en abrir este nuevo año editorial con la inauguración de una nueva colección en su serie de publicaciones, esta vez en relación con la historia y la actualidad del patrimonio musical español. Se trata de la <em>Biblioteca de Investigación y Patrimonio Musical</em> que, dirigida por los profesores <strong>Paulino Capdepón </strong>y<span style="color: #ff6600;"><strong> <a href="http://www.academiaeditorial.com/web/juan-jose-pastor-comin/"><span style="color: #ff6600;">Juan José Pastor Comín</span></a></strong></span>, dispondrá de dos colecciones, denominadas <em>Serie Francisco Salinas</em> y <em>Serie Felipe Pedrell</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">El primer volumen, de la «SerieFranciscoSalinas», acaba de publicarse gracias a la valiosa labor investigadora, crítica y documental de José M. GarcíaLaborda. <a href="http://www.academiaeditorial.com/web/colecciones/musical/la-sociedad-filarmonica-de-madrid-1901-1936/"><strong><em><span style="color: #ff6600;">La</span>  <span style="color: #ff6600;">Sociedad Filarmónica</span></em></strong><span style="color: #ff6600;"><strong><em> de Madrid (1901-1936).</em></strong><strong> <em>Contexto histórico y valoración del repertorio</em></strong></span></a>, que así se titula la obra de referencia, se abre con una presentación de <strong>Juan José Pastor Comín </strong>y con un prólogo de <strong>Paulino Capdepón</strong>. El volumen, de amplio formato, se acompaña de un disco compacto en que se reproduce abundante material histórico, gráfico y documental, del máximo interés musicológico sobre la Sociedad Filarmónica de Madrid.</p>
<p style="text-align: justify;">En este libro, como se señala en sus solapas, el profesor José M. García Laborda estudia el contexto histórico en el que surgió y se desarrolló la prestigiosa Sociedad Filarmónicade Madrid, entre los años 1901 y 1936, y analiza el elenco de obras musicales que se presentó al público madrileño en las primeras décadas del siglo XX. El impacto de esta asociación en la vida musical madrileña fue enorme, debido a la calidad y cantidad de artistas españoles y extranjeros que pasaron por la entidad para presentar el mejor repertorio de música de cámara, especialmente la música para cuarteto de cuerda y el <em>Lied</em>. Baste señalar que durante los 35 años de actividad dela Sociedad Filarmónica se dieron en Madrid 596 conciertos con 4.288 audiciones de obras procedentes de más de 500 compositores antiguos y modernos. El libro revisa, al mismo tiempo, las condiciones sociales y culturales en las que apareció esta institución, que, en palabras del crítico dela época Carlos Bosch, significó “lo más depurado y lo de mayor importancia que en España había en lo relativo al arte musical”.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff6600;"><a href="http://www.academiaeditorial.com/web/colecciones/musical/la-sociedad-filarmonica-de-madrid-1901-1936/"><span style="color: #ff6600;">José M. García Laborda</span></a></span> se licenció en pedagogía y composición en la Escuela Superiorde Música de Francfort y se doctoró en musicología en la Universidad Goethede la misma ciudad. Ha sido catedrático de musicología por oposición en el Conservatorio Superior de Música de Murcia y profesor asociado en la Universidad de Murcia. Actualmente es catedrático de musicología en la Universidad de Salamanca. Su campo de investigación se ha centrado sobre todo en la música del siglo XX, y especialmente en la recepción de la Segunda Escuelade Viena en España. Entre sus libros destacan: <em>Studien zu Schönbergs Monodram Erwartung, op. 17</em> (1981), <em>El Expresionismo musical de A. Schönberg</em> (1989), <em>Forma y estructura en la música del siglo XX</em> (1996), <em>La Música del siglo XX: Emancipación y Modernidad</em> (2000) y <em>En torno a la Segunda Escuela de Viena</em> (2005). Como compositor, es autor de un extenso catálogo de composiciones musicales que abarca más de 100 obras de todos los géneros, estrenadas dentro y fuera de España.</p>
<p align="right"><span style="color: #888888;"> <em>Jesús G. Maestro</em><em> · 5 enero 2012</em></span></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.academiaeditorial.com/web/patrimonio-musical-espanol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aurora Egido</title>
		<link>http://www.academiaeditorial.com/web/aurora-egido/</link>
		<comments>http://www.academiaeditorial.com/web/aurora-egido/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 19:26:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>maestro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Los autores de la Academia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.academiaeditorial.com/web/?p=6053</guid>
		<description><![CDATA[♦ Aurora Egido, Premio Nacional en Humanidades, es Catedrática de Literatura Española de la Universidad de Zaragoza. 
♦ Profesora Visitante en las de Cambridge, Londres, UCLA, Johns Hopkins y CUNY, entre otras. 
♦ Ha sido Vicerrectora de Humanidades en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo.

→ Aurora EGIDO, El discreto encanto de Cervantes y el crisol de la prudencia, 2011, 342 pp.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #000080;">Aurora Egido</span></h3>
<p style="text-align: justify;">Aurora Egido, Premio Nacional en Humanidades, es Catedrática de Literatura Española de la Universidad de Zaragoza. Profesora Visitante en las de Cambridge, Londres, UCLA, Johns Hopkins y CUNY, entre otras, ha sido Vicerrectora de Humanidades en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo.</p>
<p style="text-align: justify;">Presidenta de Honor de la Asociación Internacional de Hispanistas y miembro fundador de la Asociación de Cervantistas, es autora de ediciones y estudios fundamentales sobre Literatura Española del Siglo de Oro, como <em>Fronteras de la poesía en el Barroco</em>, <em>El gran teatro de Calderón</em>, <em>Las caras de la prudencia y Baltasar Gracián</em>, <em>El Barroco de los modernos </em>o <em>El águila y la tela. Estudios sobre Santa Teresa de Jesús y San Juan de la Cruz</em>. Ha dedicado a la obra de Cervantes numerosos trabajos, como los recogidos en <em>Cervantes y las puertas del sueño</em>, <em>Los rostros de don Quijote</em>, <em>En el camino de Roma: Cervantes y Gracián ante la novela bizantina</em>, etc.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.academiaeditorial.com/web/colecciones/biblioteca-cervantes/el-discreto-encanto-de-cervantes-y-el-crisol-de-la-prudencia/"><img class="aligncenter size-full wp-image-6054" title="CER 17 - Egido - 2461" src="http://www.academiaeditorial.com/web/wp-content/uploads/2012/01/CER-17-Egido-2461.jpg" alt="" width="180" height="252" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #000080;">Aurora EGIDO</span><br />
<strong><a href="http://www.academiaeditorial.com/web/colecciones/biblioteca-cervantes/el-discreto-encanto-de-cervantes-y-el-crisol-de-la-prudencia/">El discreto encanto de Cervantes y el crisol de la prudencia<br />
</a></strong>2011, 342 pp. / 39,00 €<br />
ISBN 978-84-96915-94-7</p>
<p style="text-align: justify;">Como demuestra este libro, desde <em>La Galatea</em> al <em>Persiles</em>, pasando por las <em>Novelas ejemplares</em>, la poesía y el teatro, Cervantes convirtió las virtudes morales en literarias, pero fue en <em>El Quijote </em>donde hizo que la discreción y la prudencia fueran indispensables en el arte de novelar. Con ellas puso en solfa los fundamentos de la moral secular adaptada a las circunstancias, probando hasta qué punto no solo eran esenciales en la invención de sus singulares protagonistas, sino que ambas eran patrimonio del discreto autor y de los lectores, que aprenderían un nuevo modo de ser, de hablar y hasta de leer discretamente.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.academiaeditorial.com/web/aurora-egido/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

